dilluns, 16 de juny del 2014

"Huesos en el yermo" de George Bellairs

La irregularitat és l’espantall d’aquesta novel·la i per extensió de totes les novel·les de Bellairs que he llegit. Les descripcions costumistes creïbles i minucioses i el dibuix, especialment aconseguit, d’algun personatge o situació es contraposa amb caigudes de ritme constants, de situacions inútilment allargassades i de subtrames que no porten enlloc.

És estrany que un escriptor amb tants anys de carrera rere seu pugui cometre l’error de descobrir al culpable del crim (principal) 30 pàgines abans del final del llibre i invertir aquestes pàgines en la cacera de l’assassí per finalment condemnar al delinqüent a la mort més grotesca i ridícula de tota la història del gènere en (l’únic) detall d’humor de tot el llibre. Per no donar crèdit.

No tot és tan negatiu com el que he comentat fins ara. L’argument comença de forma engrescadora. Un miserable traficant d’antiguitats anglès apareix mort i en avançat estat de putrefacció en un erm de la Provença francesa. Littlejohn i el seu etern acompanyant, el sergent Cromwell, es desplacen a França i es posen sobre la pista d’una miniatura, el retrat d’una dona, del segle XIX. La reconstrucció de la història de la protagonista del retrat porta als policies a una teranyina de versions sobre el destí final de la retratada. Un moment pirandelià on la veritat i la mentirà sobre uns fets del passat es trenen inextricablement.

Fins aquí molt bé. Estava encantat de llegir una obra tan interessant  sense sospitar que Bellairs tornaria a esgarrar les bones idees lentament però implacablement. Quan comença a barrejar el retrat amb el tràfic de drogues i sense la menor traça fa que el lector sàpiga qui és l’assassí (abans llegirem una escena digna de l’Eugene Sue més maldestre entre una mare i una filla) aconsegueix que la història que en una primera part basculava entre l’apatia i moments realment interessants acabi per provocar només avorriment. Ah! La portada del llibre i la traducció van de la mà pel que fa a horror. En l’Editorial Diana això era normal. És el típic llibre que si el veus pel carrer el tires a un container.

L'Editorial Diana, una garantia...
de res

El millor: Un bon punt de sortida argumental. Les descripcions realistes i creïbles dels llocs descrits. Els llocs on succeeixen els fets de la trama no són simples marcs de cartó pedra, els personatges viuen allí i te’ls creus.

El pitjor: Les bones idees moltes vegades malament tractades i pitjor executades. La novel·la és de finals del 50, potser Bellairs és un dels molts escriptors de novel·leria policíaca que donaren el millor d’ells en les seves primeres obres. Una possibilitat per investigar.




Títol original: Bones in the Wilderness
Títol en castellà: Huesos en el yermo
Traducció: J. A. Palenzuela
Editorial: Diana
Col•lecció: Caiman
Any: 1959
Any de publicació: 1964
Pàgines: 175

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada