dilluns, 20 d’octubre del 2014

"La deseada" de Carter Brown

La filla d’un líder sindical no gaire recomanable està a punt d’estavellar el seu cotxe contra el vehicle d’Al Wheeler. No hi ha ferits però en el maleter del cotxe de la noia apareix un cadàver. Naturalment Wheeler començarà a investigar. Uns quants cadàvers més tard Wheeler descobrirà l’intringulis dels assassinats.

No és millor ni pitjor que les altres novel·les de Brown. Personatges plans, tòpics a dojo, prosa cotxambrosa, diàlegs àgils i moltes vegades ridículs, erotisme soft infantiloide i apte per qualsevol persona que pertanyi a l’Opus i altres llocs comuns típics de les obres d’aquest stakhanovista de la literatura trash.

Un moment d’especial vergonya aliena. La noia posa en dubte la virilitat de l’heroi i aquest picat intenta violar-la. Li estripa la roba i li diu furiós “Desde la primera vez que nos vimos, cuando faltó poco para que me aplastases en la autopista me has venido arrojando tu sexo como si fuera confeti”. El cim de la vergonya aliena i del plaer culpable en una lectura. És un excrement literari de primera magnitud però sincerament, no podia deixar de llegir. El teenager crostós que porto dins campava lliurement.

Un altre fragment per a acabar aquesta pútrida entrada. La noia, furiosa i sense roba, li diu a Wheeler “Si me tocas, ¡te asseguro que grito! – murmuró” i la traca final la possa ell “¿Será el grito de la hembra en celo?- le dije tan grosera como entusiasticamente-. ¡Eso si que me va ha gustar!”

No segueixo. Algú recolliria firmes per reeditar aquesta obra mestra.


El redactor de les contraportades
de l'Editorial Diana mereix un monument
El millor: es llegeix amb vergonya i plaer.
El pitjor: es llegeix amb molta més vergonya que plaer.




Títol original: The Desired
Títol en castellà: La deseada
Traducció: Andrés María Mateo
Editorial: Diana SA
Col•lecció: Colección Caimán
Any edició original: 1959
Any d’aquesta publicació: 1961
Pàgines: 156

dilluns, 13 d’octubre del 2014

"Asesinar para vivir" d'E. i M. A. Radford

Mistress Hardcastle, una iaia que viu en un poblet anglès, es desplaça a Londres per informar Scotland Yard que algun habitant de la seva casa l’està enverinant. El doctor Mason, doctor en ciències que no en medicina, inspector en cap, pren nota mentalment de la informació però fa que la iaia retorni a casa seva tranquil·litzant-la. Dos mesos després el matrimoni format pel majordom i l’ama de claus de Mistress Hardcastle moren enverinats. El doctor Mason entra en acció. L’acció ens situa en una típica contrada idíl·lica anglesa tan estimada pel gènere, en un casalot antic i senyorial, en la taverna com a centre de reunió de les xafarderies del poble, etc. Tot molt clàssic i agradable.

Aquesta novel·la fou escrita per Edwin Radford [1891-1973] en solitari, és a dir, sense la col·laboració de la seva dona Mona Augusta Radford. La trama planteja diverses incògnites. Perquè els dos servents són assassinats? Per a qui? Per quina raó? Com pogueren ingerí el verí que els matà si tothom a la casa menjava els mateixos aliments? Naturalment la solució passa per uns fets del passat que Manson anirà esbrinant lentament però implacablement. El problema (un d’ells) de la novel·la no és tant una trama que està ben perfilada (i una mica inflada) sinó les solucions finals a les preguntes plantejades.

La novel·la té algun punt curiós. El primer és que tots els sospitosos, amb l’assassí inclòs, són uns iaios amb una pota a l’altre barri. El segon és l’afany de realisme del matrimoni Radford explicant els mètodes d’investigació i l’estructura de Scotland Yard. La llàstima és que els Radford confonien realisme amb falta de grapa i d’imaginació. El tercer és que tractant-se d’una clàssica novel·la procedural i d’investigació científica, el doctor Mason va amb el seu maletí anomenat “la caja de las sorpresas” on porta tot l’instrumental per fer experiments i analitzar tot tipus de probes, i no acabes d’entendre perquè no envia totes les probes que les analitzi el laboratori de la policia.

El quart punt és el més curiós de tots, ja que el llibre està narrat en tercera persona però hi ha un moment que passa a explicar-se una anècdota policíaca en primera persona com si el narrador formés part del grup de policies que investiga el cas sense que en cap moment sàpigues qui ho explica de tot el grup. Molt rar i sorprenent. Una pífia narrativa, un error de la traducció o una innovació momentàniament involuntària de la tècnica narrativa per part dels Radford? El quint punt és palesa com els Radford copien una característica de les primeres novel·les d’Ellery Queen, quan al final del llibre reptaven al lector, que tenia totes les pistes, a esbrinar qui era el culpable. Aquí passa el mateix o quasi. La nota de desafiament al lector acaba amb “los autores conceden una puntuación sobresaliente al lector que, ahora, haya resuelto este caso.”.

Tot això està molt bé si el lector tingués totes les claus per començar a trencar-se el cap pensant qui és l’assassí. Però no és així. El cas el resol Manson sis mesos després d’abandonar la investigació i al final li pregunta a l’assassí perquè va matar a les seves víctimes. L’explicació és molt poc convincent. Amb un acomiadament s’acabava el perill i la novel·la. A falta de poder esbrinar el mòbil qui pot saber qui és l’assassí? Per a més inri només al final Manson sap com l’assassí aconseguia posar el verí en el menjar de les seves víctimes perquè finalment (li costa investigar en el lloc del crim) es passeja per la casa i descobreix l’utensili inculpatori. Perquè no escorcollava la casa abans?

Si penses la novel·la, cosa que no recomano a ningú, t’adones que els Radford la sustenten en una idea senzilla però eficaç que a tot estirar podria haver donat per una novel·la curta. Tampoc puc deixar de comentar les escasses i poc encertades digressions que es permet el narrador sobre el primer detectiu de la literatura, segon ell, el Daniel bíblic. Hi ha més punts a comentar però no penso allargar més aquesta entrada.


El millor: es llegeix amb facilitat i és una lectura plàcida i convencional.
El pitjor: l’estil i la idea central de com es comet el crim són perfectament descriptibles.



Títol original: It’s Murder to Live
Títol en castellà: Asesinar para vivir
Traducció: Óscar Pírez
Editorial: -----
Col•lecció: Colección “El Buho”
Any primera edició: 1947
Any d’questa edició: 1958
Pàgines: 157

dilluns, 6 d’octubre del 2014

"El crimen del acuario" de Michael Innes

La traducció d’One Man Show (versió ianqui) o A Private View (versió anglesa original) passa al castellà amb el títol d’El crimen del acuario. Sense paraules. Tenint en compte que no apareix cap aquari en cap moment. Acostumar-se a certes traduccions, acceptant la dificultat de traduir bé a Innes, és un treball que hauria de remunerar-se.

Michael Innes (1906-94) és el pseudònim de John Innes Mackintosh Stewart. Escocès de naixement i professor de literatura anglesa en diverses universitats, entre elles Oxford. Escrigué 45 (24 amb Sir John Appleby) novel•les policíaques i també conreà l’assaig literari i d’altres gèneres encara que fou la novel·leria policíaca la que li donà fama mundial.

Hauria de començar dient que tinc debilitat per Michael Innes (1906-94) i les seves ultracivilitzades, sofisticades i literàries obres policíaques plenes de lords, ladies, contes, cites literàries cultes, jocs de paraules, humor i ironia 100% British i ambients sofisticats. Tot és tan literari i sofisticat que inclús en aquesta novel•la un pub s’anomena Thomas Carlyle. Com sona.

El llibre té tot el que un fan d’Innes espera. Intel•ligència en el plantejament, desenvolupament i resolució de la trama i personatges amb encant i algun d’ells divertidament caricaturesc. Com a curiositat anotar que el robatori del Vermeer i d’un altre quadre ràpidament recuperat per Appleby succeeix en l’enorme mansió del duc de Horton on transcorre l’acció d’una novel•la anterior d’Innes, Hamlet, venganza. Però millor donar unes pinzellades sobre l’argument.


Sir John Appelby, és arrossegat per la seva senyora, Judith, a visitar una exposició d’un jove valor de la pintura mort recentment. El pintor s’ha suïcidat. Naturalment ni la mort del jove pintor és un suïcidi ni tots els quadres de l’exposició són el que semblen. De fet, un dels quadres exposats és un Vermeer robat i degudament tunejat per passar desapercebut, és a dir, pintat a sobre i exposat i posteriorment robat davant dels nassos del mateix Appleby.
Un escriptor escocès molt british

En la primera meitat del llibre seguim a Appleby investigant el cas de l’assassinat i el robatori dels quadres i en la segona part de la novel·la, en un gir de la trama, acompanyarem a la senyora Appleby buscant al seu marit i de pas investigant el cas. Innes es belluga millor en les converses cultes que en l’acció. Així en la segona part, quan ha de descriure una persecució de cotxes, no està tan reeixit (li falta força) com en les parts més civilitzades de l’argument.


El millor: tot en general. La trama, l’humor, algun personatge molt divertit, ....
El pitjor: la segona part de la novel·la no és tan bona (que ho és) com la primera.


Títol original: One Man Show
Títol en castellà: El crimen del acuario
Traducció: Luisa María Álvarez
Editorial: Cumbre SA
Col•lecció: Colección Laberinto
Any: 1952
Any de publicació: 1956
Pàgines: 166